ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОЖНОСТИ, ПОНЯТНОСТИ И ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКОГО ТЕКСТА ТРАДИЦИОННЫМИ МЕТОДАМИ И МЕТОДОМ ОБРАТНОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Контекст исследования заключается в растущей потребности в эффективных методах оценки текстов в аспекте их сложности, понятности и переводимости. Один из таких методов – обратный машинный перевод, позволяющий выявить потенциальные точки напряженности в интерпретации текста. Теоретической основой статьи выступает гипотеза, согласно которой переводимость и понятность являются соположенными лингвокогнитивными понятиями, которые могут взаимно корректировать друг друга в текстовых и лексических измерениях текстов в целом и их отдельных компонентов. Подтверждение данной гипотезы осуществляется в работе путем сопоставления прямых апелляций к языковому и метаязыковому сознанию носителей языка, выявленных экспериментальным способом (опросом). Важное место в названном сравнении занимает исследование Э. С. Клышинского, который осуществил лингвокогнитивный эксперимент на понимаемость текстов на славянских языках носителями русского языка. Научная новизна исследования заключается в разработке алгоритмов использования цифрового метода, включающего обратный машинный перевод и программы сравнения текстов на схожесть. Это обстоятельство является основанием для использования обратного машинного перевода текста для его измерения и оценки с точки зрения простоты / сложности, ясности, доступности. Машинный перевод является одним из способов реализации цифровой методики обработки текстов. Цель – доказать, что цифровые методы способны выступать в роли инструментов для оценки сложности, понятности и переводимости текстов. Помимо обратного машинного перевода используются программы сравнения текстов на схожесть. В работе его результаты верифицируются результатами опроса-эксперимента. Такая логика исследования позволяет сопоставить две модели понимания: одну, существующую в рамках естественного языкового сознания, и другую, функционирующую в контексте искусственного интеллекта. Материалом послужило стихо­творение А. С. Пушкина «Клеветникам России». Результаты показали, что тексты с высокой сложностью восприятия и понимания становятся менее понятными при обратном машинном переводе. Полученные данные позволяют сделать вывод о прямо пропорциональной соотнесенности понятности и переводимости. Результаты опроса-­эксперимента совпали с экспериментом, построенным на использовании метода обратного машинного перевода: респонденты не поняли те же слова / словосочетания во фрагментах стихо­творения, что и искусственный интеллект. Выводы исследования подтверждают возможность использования обратного машинного перевода для выявления помех в понимании текстов среднестатистическим носителем языка.

Ключевые слова:
сложность текста, транслятивная лингвистика, переводимость, обратный машинный перевод, сложность, понятность
Список литературы

1. Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Рекомендации по применению. Предварительный национальный стандарт. М.: Наш солнечный мир, 2021. 144 с.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивный подход в лингвистике и смежных областях знания. Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 2. С. 5–25. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2020-2-5-25

3. Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода. Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2018. Т. 18. № 1. С. 36–45. https://elibrary.ru/yspbud

4. Голев Н. Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода. Вестник Кемеровского государственного университета. 2022. Т. 24. № 6. С. 717–734. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

5. Иркова А. В. Изучение степени юридизированности лексики текстов закона цифровыми методами. Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: XVII (XLIX) Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. (Кемерово, 1–30 апреля 2022 г.) Кемерово: КемГУ, 2022. С. 545–549. https://elibrary.ru/lcacya

6. Катышева Л. В. «Простой и понятый язык» как новый тренд коммуникации государства и общества. Коммуникология. 2022. Т. 10. № 2. С. 85–94. https://doi.org/10.21453/2311-3065-2022-10-2-85-94

7. Клышинский Э. С. Статистический метод количественной оценки понятности иностранных славянских языков для русскоязычного читателя. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Информационные технологии. 2021. Т. 19. № 1. С. 61–79. https://doi.org/10.25205/1818-7900-2021-19-1-61-79

8. Колмогорова А. В., Залевская Е. Д. Компьютерное моделирование как инструмент анализа художественного текста. Филологический класс. 2023. Т. 28. № 2. С. 22–33. https://elibrary.ru/lthcot

9. Кушнина Л. В., Литвинова С. В., Перлова И. В., Пермякова К. В. Интерпретирующая функция переводческого понимания как отражение индивидуальной переводческой картины мира. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2019. № 24. С. 48–56. https://elibrary.ru/vqswwj

10. Масленникова Е. М. Традиционные подходы к переводу: новое о старом. Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2007. № 9. С. 46–53. https://elibrary.ru/jvdfid

11. Мельникова В. С. Измерение степени понятности текста с помощью обратного машинного перевода (на материале центрального стихотворения сборника «Пейзаж с наводнением» (1993) И. А. Бродского). Инновационный конвент «Кузбасс: образование, наука, инновации»: XII Инновационный конвент. (Кемерово, 8 февраля 2024 г.) Кемерово: КемГУ, 2024. С. 513–517. https://elibrary.ru/fxiykd

12. Мельникова В. С. Измерение степени сложности текста закона с помощью компьютерных программ: к постановке проблемы. Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: XVI (XLVIII) Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. (Кемерово, 1–30 апреля 2021 г.) Кемерово: КемГУ, 2021. С. 31–33. https://elibrary.ru/nxrxii

13. Микони С. В. Оценивание понятности научных русскоязычных работ. Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2021. № 5. С. 61–69. https://doi.org/10.17586/0000-0000-2020-4-00-00

14. Раздобудько-Чович Л. И. Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова с двух «оригиналов»: английского (Speak, memory) и русского («Другие берега»). Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2012. № 2. С. 72–80. https://elibrary.ru/pemzhb

15. Сичинава Н. Г., Данелия Б. Лексические особенности «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина и ее грузинских переводов. Journal of Science. Lyon. 2022. № 33. С. 17–22. https://doi.org/10.5281/zenodo.6967190

16. Солнышкина М. И. Сложность текста: status quo или движение вперед? Технологическая независимость и конкурентоспособность Союзного Государства, стран СНГ, ЕАЭС и ШОС: VI Междунар. науч.-техн. конф. (Минск, 6–8 декабря 2023 г.) Мн.: БГТУ, 2023. С. 421–430. https://elibrary.ru/vjubal

17. Фатеева Н. А. Передача образности в переводе поэзии как результат интерпретации контекста (на примере перевода стихотворения Э. Багрицкого «Осень» (1915) на английский язык). Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 4. С. 65–73. https://elibrary.ru/jfzkqk

18. Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Ежегодная Междунар. конф. «Диалог». (Москва, 31 мая – 3 июня 2017 г.) М.: РГГУ, 2017. С. 394–406. https://elibrary.ru/xnfzzf

19. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. In: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 24–39.

20. Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Benjamin W. Gesammelte Schriften. Suhrkamp, 1972, IV.1, 9–21.

21. Kolmogorova A. V., Margolina A. V. Written vs generated text: "Naturalness" as a textual and psycholinguistic category. Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 2024, 10(2): 71–99. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-4


Войти или Создать
* Забыли пароль?