Хива, Узбекистан
Статья посвящена трансформации англоязычного медиаконцепта resilience при его вхождении в русскоязычную и узбекоязычную цифровую среду. Цель – выявить и описать роль медиаконцепта как когнитивного инструмента формирования и трансформации интерпретационных моделей виртуальной коммуникации в трилингвальном цифровом пространстве. Актуальность исследования продиктована условиями виртуальной коммуникации, когда медиасреда перестает выполнять исключительно транслирующую функцию и начинает выступать активным фактором когнитивного структурирования опыта. Научная новизна работы заключается во введении понятия трилингвального виртуального континуума, в рамках которого рассматриваются механизмы трансформации смыслов. Предложенная параметрическая модель группировки медиаконцептов позволила систематизировать когнитивные характеристики фокусного концепта resilience и выявить логику его адаптации в различных лингвокультурах. Разработана дефиниция интерпретационной модели, понимаемой как устойчивая медийно-когнитивная схема осмысления опыта субъекта, актуализируемая через медиаконцепт. В результате установлено, что данные модели в трилингвальном пространстве тяготеют к национальным аксиологическим доминантам. Методологическая основа – когнитивно-дискурсивный анализ, позволяющий проследить механизмы трансформации медиаконцептов и соответствующих им интерпретационных моделей в градуальном когнитивно-дискурсивном континууме трилингвального виртуального пространства. Обнаружено, что в русскоязычном дискурсе происходит рефрейминг медиаконцепта от «силы духа» к «экспертному ресурсу». В узбекском сегменте обоснована роль категории sabr (терпение) как лингвокультурного аналога resilience, что смещает фокус с индивидуальной устойчивости на коллективную этическую норму.
медиаконцепт, resilience, когнитивно-дискурсивный анализ, трилингвальное виртуальное пространство, интерпретационная модель, рефрейминг
1. Ван Дейк Т. А. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М.: Либроком, 2013. 344 с.
2. Галичкина Е. Н., Дроздова Т. В. Метафорическая репрезентация концепта ИНТЕРНЕТ/INTERNET в русских и американских медиатекстах. Вопросы когнитивной лингвистики. 2025. № 1. С. 52–65. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2025-1-52-65
3. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М.: ГУ ВШЭ, 2000. 608 с.
4. Кожуховская Ю. В., Бурдыко С. С. Корпусный анализ в определении структуры метафорических фреймов: на материале номинаций страха в греческих медиатекстах. Медиалингвистика. 2025. Т. 12. № 1. С. 22–42. https://doi.org/10.21638/spbu22.2025.102
5. Копнина Г. А., Славкина И. А., Цатурян Г. А., Роу А. Н. Триггерные высказывания в новостном интернет-дискурсе: опыт экспериментального исследования. Медиалингвистика. 2024. Т. 11. № 4. С. 433–447. https://doi.org/10.21638/spbu22.2024.402
6. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. https://elibrary.ru/suqhip
7. Куликова В. А. Медиатизация когнитивных терминов: корпусное исследование. Медиалингвистика. 2024. Т. 11. № 2. С. 162–180. https://doi.org/10.21638/spbu22.2024.201
8. Маклюэн Г. М. Понимание медиа: внешние расширения человека, пер. с англ. В. Николаева. М.: Жуковский: Канон-Пресс-Ц; Кучково поле, 2003. 464 с.
9. Манович Л. Язык новых медиа. М.: Ад Маргинем Пресс, 2018. 400 с.
10. Мозоль Т. С. Особенности заимствования лексем, обозначающих артефакты, в условиях асимметрии интерференции: англо-корейская языковая пара. Вопросы когнитивной лингвистики. 2025. № 1. С. 103–114. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2025-1-103-114
11. Муминов Ф. А. Технологическая галактика Герберта Маклюэна. Иностранные языки в Узбекистане. 2020. № 6. С. 114–143. https://doi.org/10.36078/1614449385
12. Обухова Н. В. Пространственный код и культурный гештальт в медиарепрезентации делового дискурса: сравнительный анализ. Иностранные языки в Узбекистане. 2025. Т. 11. № 4. С. 87–108. https://doi.org/10.36078/1757917051
13. Оян Ж. Мультикультурная интеграция и коммуникации культурной идентичности через каналы компьютерной игры: кейс игры «Черный миф: Укун». Российская школа связей с общественностью. 2025. № 37. С. 118–139. https://elibrary.ru/dhzvcw
14. Федяева Е. В. Когнитивные и языковые механизмы формирования градуальных смыслов. Вопросы когнитивной лингвистики. 2025. № 1. С. 79–90. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2025-1-79-90
15. Шейгал Е. И. Рефлексивы в политической коммуникации. Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности, ред. В. Б. Кашкин. Воронеж, 2002. С. 133–141. URL: https://tpl1999.narod.ru/index/0-57 (дата обращения: 12.01.2026).
16. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 324 с. https://elibrary.ru/qodctf
17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 242.
18. Safarov Sh. S. Kognitiv tilshunoslik. Jizzax: Sangzor nashriyoti, 2006, 92.
19. Safarov Sh. S. Pragmalingvistika. Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2008, 318.
20. Vytkalov S., Petrova I., Goncharova O., Herchanivska P., Kravchenko A. Digital culture in the virtual space. Multidisciplinary Reviews, 2024, 7. https://doi.org/10.31893/multirev.2024spe033




